Posts

Characterization of Said - Chapter 16

Passage: Chapter 16- Disappearance of Nur Once there he found it as empty as when he'd left, with only more loneliness, boredom, and worry there to meet him. He took off his jacket and threw himself down on to a sofa in the dark. His own sad voice came to him audibly: "Nur, where are you?"  All was not well with her, that was obvious. Had the police arrested her? Had some louts attacked her? She was bound to be in some sort of trouble. Emotions and instincts told him that much; and that he would never see Nur again. The thought choked him with despair, not merely because he would soon lose a safe hiding place, but because he also knew he'd lost affection and companionship as well. He saw her there in the dark before him--Nur, with all her smiles and fun-making, her love and her unhappiness--and the terrible depression he felt made him aware that she had penetrated much deeper within him than he had imagined, that she had become a part of him, and that she shou

Stream of Consciousness

Stream of Consciousness – Naguib Mahfouz How, why, and to what effect does Mahfouz use stream-of-consciousness narration in the novel? Mahfouz, for The Thief and Dogs , pioneered the use of “psycological realims”, and overlap between Realism and Modernism, in Arab literature. He employed the technique of stream fo consciousness to portray the story of TTAD through the protagonist, Said Mahran.   Stream of Consciousness is a literary narrative technique that is used by authors to allow access to a character’s thoughts , feelings and conscious reactions to events, in a continuous flow uninterrupted by objective description or conventional dialogue. This allowed for realistic writing which probed deeply in the complexities of characters’ thoughts and motivations. Mahfouz uses stream of consciousness through Said Mahran through internal monologue, flashbacks, and moments in the text where the narrator disappears allowing Said’s thoughts and emotions to take over. This provi

Blog Post - Translation

Translation is defined as “the process of translating words or text from one language into another.” Thus, we can assume that translation between 2 pieces of work, will produce and mean the same thing. However, in the article, it shows that translation will never carry the full sentiment or meaning of the origin text. The context and feeling of the meaning of the language is lost when translating different words and phrases. Text C explored the nature of translation though professional translators. Daniel Hahn, the Director of the British Centre for Literary Translation, claimed that in translation, everything is changed. (In relation to its meaning) Yes, a language can be translated, but the meaning of the text was significant to the people of that language. Hahn also said that “there’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly into English.” Hahn indicates that no language can have the same effect as the language of the original text. As t