Blog Post - Translation
Translation
is defined as “the process of translating words or text from one language into
another.” Thus, we can assume that translation between 2 pieces of work, will produce
and mean the same thing. However, in the article, it shows that translation
will never carry the full sentiment or meaning of the origin text. The context
and feeling of the meaning of the language is lost when translating different
words and phrases.
Text
C explored the nature of translation though professional translators. Daniel
Hahn, the Director of the British Centre for Literary Translation, claimed that
in translation, everything is changed. (In relation to its meaning) Yes, a
language can be translated, but the meaning of the text was significant to the
people of that language.
Hahn
also said that “there’s not a single word in any of the languages I translate
that can map perfectly into English.” Hahn indicates that no language can have
the same effect as the language of the original text. As text is translated it
becomes something else. The fact that meaning and understanding changes is
significant in accepting the boundaries there are when reading different texts.
Fahmida
Riaz, an Urdu language translator stated that translation is a creative work of
its own. It will never reflect the exact same meaning the author intended, but
will allow for a substantial understanding. Acknowledging the fact that there
are boundaries when it comes to translations in literature, allows for
languages to retain value in their story-telling and their overall nature.
Comments
Post a Comment